负责人介绍
童颖,欧洲语言学院俄罗斯系讲师,博士学位,研究兴趣包括符号学,社会符号学和经典翻译。该项目由国家社会科学基金会(National Social Science Foundation)于2019年批准。
项目介绍
俄语翻译始于18世纪,以沃尔科夫(Volkov)的《四本书》为代表。到目前为止,已有16位外国翻译和1位内部翻译。与儒家经典的英语翻译和英语翻译研究相比,俄语翻译并不多,研究工作也较少。国内相关的研究主要是论文,没有专着。在过去的几年中,有几篇文章开始进入这一领域,并讨论了儒家思想的核心概念,词汇水平转换,翻译策略等。
总的来说,国内在这一领域的研究存在以下问题:主题不平衡,外国翻译很多,内部翻译很少,翻译和介绍的目的是为他人所用,这与“中国文化”相反。“”代表;缺乏“扩展性”;强调时间分析和对空间因素的忽视,缺乏新译本,侧重于传统翻译,忽略视听翻译,单一媒体,强调跨语言翻译,文本图像和不涉及视听和其他象征性翻译,听众不多,用词谨慎。原始文本的思想和内容适合精英阅读者,策略应刻板,归化和异化是主流,文化和文本是两极化的,缺乏动态,转换受到限制,词汇和语法转换被广泛使用,并且句子级翻译的研究不足。
针对上述情况,本主题旨在穷尽内部和外部翻译,创建比较阅读语料库,从时空的角度检查译者的翻译,语言和翻译以及语言间,文本图像,视听和其他从符号间翻译的角度分析符号。跨文化转型,要考虑到完整翻译和可变翻译中文化信息的保留和变化,以及探索儒家经典俄语翻译的有利路径。
资料来源|科研办公室党委宣传部